03 janeiro 2009

Legendagem

Uma coisa que põe os nervos em franja são as legendagens deficientes nos filmes e séries de televisão. Então quando se traduzem expressões idiomáticas à letra ou se escreve o oposto do que foi dito... é recorrente e não se admite. Admitir-se-ia se fosse esporádico.

4 comentários:

_+*A Elite in Paris*+_ disse...

Podes dar um exemplo? (é que é sempre hilarious)

Beijo meu ♥,

A Elite

Mnemósine disse...

Até podia dar vários. Um assim muito obvio e que é o que me está a ocorrer.
Ugly Betty
cena em que Ms.Slater rouba empregados à Mode. Ela diz que os seus funcionários terão "fifteen percent raise" e a legenda diz que terão "um aumento de 50 por cento".
É um bocadinho diferente e quem não percebe ou não presta atenção fica logo a pensar "como se alguém desse 50% de aumento" (eu pelo menos ficaria).

_+*A Elite in Paris*+_ disse...

Damn!

Beijo meu ♥,

A Elite

Mnemósine disse...

Lipstick Jungle
"My son's best friend"
Tradução: O filho do meu melhor amigo